Andy's Home >> 英语学习 >> 英语短文 >> 孙子兵法8-13(中英对照)

孙子兵法8-13(中英对照)

Andy's Home 号子网 不详 2006-12-26 17:13:52

重地吾将继其食,泛地吾将进其途,

On serious ground, I would try to ensure a continuous stream of supplies. On difficult ground, I would keep pushing on along the road.

围地吾将塞其阙,死地吾将示之以不活。

On hemmed-in ground, I would block any way of retreat. On desperate ground, I would proclaim to my soldiers the hopelessness of saving their lives.

故兵之情:围则御,不得已则斗,过则从。

For it is the soldier's disposition to offer an obstinate resistance when surrounded, to fight hard when he cannot help himself, and to obey promptly when he has fallen into danger.

是故不知诸侯之谋者,不能预交;不知山林、险阻、沮泽之形者,不能行军;不用乡导,不能得地利。

We cannot enter into alliance with neighboring princes until we are acquainted with their designs. We are not fit to lead an army on the march unless we are familiar with the face of the country--its mountains and forests, its pitfalls and precipices, its marshes and swamps. We shall be unable to turn natural advantages to account unless we make use of local guides.

四五者,一不知,非霸王之兵也。

To be ignored of any one of the following four or five principles does not befit a warlike prince.

夫霸王之兵,伐大国,则其众不得聚;威加于敌,则其交不得合。

When a warlike prince attacks a powerful state, his generalship shows itself in preventing the concentration of the enemy's forces. He overawes his opponents, and their allies are prevented from joining against him.

是故不争天下之交,不养天下之权,信己之私,威加于敌,则其城可拔,其国可隳。

Hence he does not strive to ally himself with all and sundry, nor does he foster the power of other states. He carries out his own secret designs, keeping his antagonists in awe. Thus he is able to capture their cities and overthrow their kingdoms.

施无法之赏,悬无政之令。犯三军之众,若使一人。

Bestow rewards without regard to rule, issue orders without regard to previous arrangements; and you will be able to handle a whole army as though you had to do with but a single man.

犯之以事,勿告以言;犯之以害,勿告以利。

Confront your soldiers with the deed itself; never let them know your design. When the outlook is bright, bring it before their eyes; but tell them nothing when the situation is gloomy.

投之亡地然后存,陷之死地然后生。

Place your army in deadly peril, and it will survive; plunge it into desperate straits, and it will come off in safety.

夫众陷于害,然后能为胜败。

For it is precisely when a force has fallen into harm's way that is capable of striking a blow for victory.

故为兵之事,在顺详敌之意,

Success in warfare is gained by carefully accommodating ourselves to the enemy's purpose.

并敌一向,千里杀将,

By persistently hanging on the enemy's flank, we shall succeed in the long run in killing the commander-in-chief.

是谓巧能成事。

This is called ability to accomplish a thing by sheer cunning.

是故政举之日,夷关折符,无通其使,

On the day that you take up your command, block the frontier passes, destroy the official tallies, and stop the passage of all emissaries.

厉于廊庙之上,以诛其事。

Be stern in the council-chamber, so that you may control the situation.

敌人开阖,必亟入之,

If the enemy leaves a door open, you must rush in.

先其所爱,微与之期,

Forestall your opponent by seizing what he holds dear, and subtly contrive to time his arrival on the ground.

践墨随敌,以决战事。

Walk in the path defined by rule, and accommodate yourself to the enemy until you can fight a decisive battle.

是故始如处女,敌人开户;后如脱兔,敌不及拒。

At first, then, exhibit the coyness of a maiden, until the enemy gives you an opening; afterwards emulate the rapidity of a running hare, and it will be too late for the enemy to oppose you.

火攻第十二

XII. The Attack by Fire

孙子曰:凡火攻有五:一曰火人,二曰火积,三曰火辎,四曰火库,五曰火队。

Sun Tzu said: There are five ways of attacking with fire. The first is to burn soldiers in their camp; the second is to burn stores; the third is to burn baggage trains; the fourth is to burn arsenals and magazines; the fifth is to hurl dropping fire amongst the enemy.

行火必有因,因必素具。

In order to carry out an attack, we must have means available. The material for raising fire should always be kept in readiness.

发火有时,起火有日。

There is a proper season for making attacks with fire, and special days for starting a conflagration.

时者,天之燥也。日者,月在箕、壁、翼、轸也。凡此四宿者,风起之日也。

The proper season is when the weather is very dry; the special days are those when the moon is in the constellations of the Sieve, the Wall, the Wing or the Cross-bar; for these four are all days of rising wind.

责任编辑: ANDY 参与评论
Copyright ©2004-2007 Number87.COM 沪ICP备05043327号