孙子兵法8-13(中英对照)
禁祥去疑,至死无所之。
Prohibit the taking of omens, and do away with superstitious doubts. Then, until death itself comes, no calamity need be feared.
吾士无余财,非恶货也;无余命,非恶寿也。
If our soldiers are not overburdened with money, it is not because they have a distaste for riches; if their lives are not unduly long, it is not because they are disinclined to longevity.
令发之日,士卒坐者涕沾襟,偃卧者涕交颐,投之无所往,诸、刿之勇也。
On the day they are ordered out to battle, your soldiers may weep, those sitting up bedewing their garments, and those lying down letting the tears run down their cheeks. But let them once be brought to bay, and they will display the courage of a Chu or a Kuei.
故善用兵者,譬如率然。率然者,常山之蛇也。击其首则尾至,击其尾则首至,击其中则首尾俱至。
The skillful tactician may be likened to the shuai-jan. Now the shuai-jan is a snake that is found in the ChUng mountains. Strike at its head, and you will be attacked by its tail; strike at its tail, and you will be attacked by its head; strike at its middle, and you will be attacked by head and tail both.
敢问兵可使如率然乎?曰可。夫吴人与越人相恶也,当其同舟而济而遇风,其相救也如左右手。
Asked if an army can be made to imitate the shuai-jan, I should answer, Yes. For the men of Wu and the men of Yueh are enemies; yet if they are crossing a river in the same boat and are caught by a storm, they will come to each other's assistance just as the left hand helps the right.
是故方马埋轮,未足恃也;
Hence it is not enough to put one's trust in the tethering of horses, and the burying of chariot wheels in the ground
齐勇如一,政之道也;
The principle on which to manage an army is to set up one standard of courage which all must reach.
刚柔皆得,地之理也。
How to make the best of both strong and weak--that is a question involving the proper use of ground.
故善用兵者,携手若使一人,不得已也。
Thus the skillful general conducts his army just as though he were leading a single man, willy-nilly, by the hand.
将军之事,静以幽,正以治,
It is the business of a general to be quiet and thus ensure secrecy; upright and just, and thus maintain order.
能愚士卒之耳目,使之无知;
He must be able to mystify his officers and men by false reports and appearances, and thus keep them in total ignorance.
易其事,革其谋,使人无识;易其居,迂其途,使民不得虑。
By altering his arrangements and changing his plans, he keeps the enemy without definite knowledge. By shifting his camp and taking circuitous routes, he prevents the enemy from anticipating his purpose.
帅与之期,如登高而去其梯;帅与之深入诸侯之地,而发其机。
At the critical moment, the leader of an army acts like one who has climbed up a height and then kicks away the ladder behind him. He carries his men deep into hostile territory before he shows his hand.
若驱群羊,驱而往,驱而来,莫知所之。
He burns his boats and breaks his cooking-pots; like a shepherd driving a flock of sheep, he drives his men this way and that, and nothing knows whither he is going.
聚三军之众,投之于险,此谓将军之事也。
To muster his host and bring it into danger:--this may be termed the business of the general.
九地之变,屈伸之力,人情之理,不可不察也。
The different measures suited to the nine varieties of ground; the expediency of aggressive or defensive tactics; and the fundamental laws of human nature: these are things that must most certainly be studied.
凡为客之道,深则专,浅则散。
When invading hostile territory, the general principle is, that penetrating deeply brings cohesion; penetrating but a short way means dispersion.
去国越境而师者,绝地也;四彻者,衢地也;
When you leave your own country behind, and take your army across neighborhood territory, you find yourself on critical ground. When there are means of communication on all four sides, the ground is one of intersecting highways.
入深者,重地也;入浅者,轻地也;
When you penetrate deeply into a country, it is serious ground. When you penetrate but a little way, it is facile ground.
背固前隘者,围地也;无所往者,死地也。
When you have the enemy's strongholds on your rear, and narrow passes in front, it is hemmed-in ground. When there is no place of refuge at all, it is desperate ground.
是故散地吾将一其志,轻地吾将使之属,
Therefore, on dispersive ground, I would inspire my men with unity of purpose. On facile ground, I would see that there is close connection between all parts of my army.
争地吾将趋其后,
On contentious ground, I would hurry up my rear.
交地吾将谨其守,交地吾将固其结,衢地吾将谨其恃,
On open ground, I would keep a vigilant eye on my defenses. On ground of intersecting highways, I would consolidate my alliances.
- 相关文章
- 最新文章
- 一些私人链接[12-15]
- 12星座喜爱的居家装饰风格(中英)[12-26]
- 提高面试成功率的十法(中英对照..[12-26]
- 9.11事件五周年纪念日(中英图文..[12-26]
- 行星 Planet 的新定义[12-26]
- 世界上最远的距离(泰戈尔)[12-26]
