“反分裂国家法”的翻译问题
“分裂国家”一词,英文采用“secession”,这是很有讲究。“secede”、“secession”是“正式退出或脱离一个组织或国家”。“Secede” means to “withdraw from membership of an organization,state,etc.”
“Secession” of a group or region from a large group or country to which it belongs is its formal separation from the group or country.
Secessionist is a person who favours the secession of one part of a country from the rest.
台湾是中国不可分割的一部分。现在,台独分子要搞分裂活动,企图将台湾从中国分裂出去。因此,“分裂国家”用“Secession”是十分妥贴的。“Separate” or “split” 均可用,但作为法律, “Secede”和“Secession”是正式用词(a formal word)。
历史上、国际上在这方面均不乏先例。例如:
加拿大的魁北克企图脱离加拿大而独立,但全民投票结果,始终未能成功。例如:The Quebecois may have a majority of secessionists,and then Canada will be split into English- and French-speaking regions.
台湾是中国的一部分,中国是13亿人的中国。台湾从中国分裂出去,是13亿中国人所不允许的。
特别是,拿美国的例子来看,美国南方11州为反对林肯解放黑奴政策于1860-1861年相继企图脱离联邦,从而导致了南北战争。
The American civil war (1861-1865) arose out of the attempt of 11 of the Southern States to “secede” from the United States of America.
“Secession”一词与美国当年南北战争时颁布的“反脱离联邦法”完全一样。发生于1861-1865年的美国南北战争,表面上是为了废除南方的奴隶制,但实质上却是林肯总统及共和党政府针对南方11州要脱离联邦宣布“独立”而发动的“反独”战争。既解放了南方的奴隶,彻底废除了奴隶制,又维护了联邦的统一,将闹分裂独立的南方11州重收归联邦之内“Anti-secession law”突现了中国的反分裂国家法与美南北战争光荣历史中的“反脱离联邦法”,同是正义之剑,使美国无法公开反对,否则就是否定了美国自己的历史。更何况,林肯也是共和党人。
- 相关文章
- 最新文章
- 一些私人链接[12-15]
- 教你几句漂亮的英语口头禅[12-26]
- 和“爬山”有关的口语表达解释[12-26]
- 几个英文单词的有趣来历[12-26]
- 英语中关于“了解”的表达法[12-26]
- 英语单词记忆方法的最新探析[12-26]
