经典传统用语的最新英译
有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-emptypotof water is noisy.老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:
A little learning is a dangerous thing.(一知半解很危险)
Still water runs deep.(静水深不可测)
He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。)
A truly wise person does not show off his(her)ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)
水落石出有人照字直译为:As the water level sinks,the stonesareexposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:
All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。)
Eventually, every secret will be disclosed.
这山望到那山高有人译成:The s on the other side of the wall arethesweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)
If you stand on a mountain, you feel the distant mountainseemshigher than yours. 老外也勉强能接受。
The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)
烈火炼真金,患难见真情有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test offriendship.这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:
Liquor brings out a persons true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)
Wine reveals a persons true heart.
虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:By a long road, we know ahorsesstrength;at times of difficulty, we discover a friendstruecharacter.
雷声大,雨点小有人译为:The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说:Allwehear is thunder, but no rain falls.虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:
Actions speak louder than words. (行动胜于言谈)
All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手)
Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致)
An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。)
人不可貌相,海水不可斗量有人译为:A man can not be known by his look, nor can the oceanbemeasured by a dipper.这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:
A man can not be judged by his appearance, nor can the waterinthe sea be measured by a bucket.We can not judge a person by appearance only.
You can not judge a book byitscover.(意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)
- 相关文章
- 最新文章
- 一些私人链接[12-15]
- 十条触动心灵的爱心英语[12-26]
- 办公室里常用的提示标识语[12-26]
- 美军士兵里流传的语录[12-26]
- 英文经典温馨祝福短信大荟萃[12-26]
- 非常稀奇古怪的面试题(中英)[12-26]
