经典中国诗词《虞美人》唯美英译
Andy's Home
不详
2006-12-1 15:53:38
When will there be no more moon and spring flowers
春花秋月何时了,
For me who had so many memorable hours?
往事知多少。
My attic which last night in vernal wind did stand
小楼昨夜又东风,
Reminds cruelly of the lost moonlit land.
故国不堪回首月明中。
Carved balustrades and marble steps must still be there,
雕阑玉砌应犹在,
But rosy faces cannot be as fair.
只是朱颜改。
If you ask me how much my sorrow has increased,
问君能有几多愁,
Just see the overbrimming river flowing east!
恰似一江春水向东流。
责任编辑: ANDY
参与评论
- 相关文章
- 最新文章
- 美文共赏:当大西洋风暴来临的时..[12-01]
- 英语美文:我喜欢这种感觉 若有若..[12-01]
- 双语励智美文:人如商品需要华丽..[12-01]
- 英语美文欣赏:一个男孩的使命是..[12-01]
- 英语美文欣赏:让我们继续保持最..[12-01]
- 英语美文:有多少人可以拥有八个..[12-01]
