趣话中国电影的英文译名
Andy's Home
不详
2007-8-23 22:30:10
《 Farewell My Concubine 》(意思是:再见了,我的小老婆)。
《 Farewell My Concubine 》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
请看下面的这些译名:(以下英文为 IMDB 的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名)
《 Be There or Be Square 》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《 Seventeen Years 》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《 So Close to Paradise 》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”)
《 Ashes of Time 》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《 All Men Are Brothers: Blood of the Leopard 》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
责任编辑: ANDY
参与评论
- 相关文章
- 中国空军相册[05-11]
- 令人寒心的中国十大冷笑话[03-04]
- 爱因斯坦、爱迪生等天才投胎中国..[03-04]
- 2006中国高校BBS的100个搞笑签名[03-04]
- 中国反卫星导弹试验成功[01-19]
- 英文解析中国情人节-七夕[12-26]
