Andy's Home >> 英语学习 >> 新概念英语 >> 趣话中国电影的英文译名

趣话中国电影的英文译名

Andy's Home 不详 2007-8-23 22:30:10

Farewell My Concubine 》(意思是:再见了,我的小老婆)。

Farewell My Concubine 》可是《霸王别姬》的英文译名啊。

请看下面的这些译名:(以下英文为 IMDB 的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名)

Be There or Be Square 》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)

Seventeen Years 》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

So Close to Paradise 》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”)

Ashes of Time 》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

All Men Are Brothers: Blood of the Leopard 》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

责任编辑: ANDY 参与评论
Copyright ©2004-2007 Number87.COM 沪ICP备05043327号